Kähler 1960a Enggano and German transcription by Barnaby Burleigh, 17.01.20 Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, June 2020 Transcription system: common transcription VIII. VIII. VIII. VIII. eku̇da'ayo ukaka kahaːi'i hẽmõ'õ kabubuadi umẽnõ. Erzählung von einem Menschen, der Palmwein zapfte. Tale of a Person, who tapped Palm-Wine. Kisah seseorang, yang menyadap tuak. 1. kE'anaha eakumĩĩ uiya ukaka mõ'õ kahaːi'i e'ana. 1. Das war der Anfang des Wesens jenes einen Menschen. 1. That was the beginning of this person's nature. 1. Itulah awal dari kebiasaan orang ini. Note: "nature": alternatively „creature" kia kahãpĩua'amẽnõ. Er wollte Palmwein zapfen. He wanted to tap palm-wine. Ia ingin menyadap tuak. ka e'anaha kakũmĩĩxã ea'amẽnõnĩã i'oki. Deshalb begann er das Palmweinbereiten am Meeresstrand. Thus he began the tapping-of-palm-wine by the sea-beach. Kemudian ia mulai menyadap tuak di tepi pantai. ka e'anaha kabahaːE kia kaha mãmũkõ'õːĩ i'ioo umẽnõnĩã. So ging er, um Palmwein für sich zu zapfen. So he went to tap palm-wine for himself. Jadi ia pergi menyadap tuak untuk dirinya sendiri. ka e'anaha kabupu̇aha e'uE mõ'õ ka'adudua. Da sah er das Meer, welches hohe Wogen hatte. There he saw the sea, which had high waves. Ia kemudian melihat laut, yang ombaknya tinggi. ka e'anaha ekaka e'ana kimĩmĩxĩ ebahaːudia i'ioo u'uE e'ana bE kia kipEhodi kia uakaruku u'uE e'ana. Deshalb wurde jener Mensch zornig auf das Meer, weil er infolge des Dröhnens des Meeres schwerhörig wurde. Thus that person became angry at the sea, because he went deaf following the churning of the sea. Itulah sebabnya orang itu menjadi marah dengan laut, karena ia menjadi tuli karena deru laut. Note: (K): Cannot translate literally 'churning' into Indonesian. Therefore, I use 'deru laut' or 'hard sound of the sea'. kabu'uaha: "e'iaha 'o'o ki'u'ua 'ouapapEhodi ua'adudua? Er sagte: "Was redest du dauernd vom Schwerhörigmachen (durch) das Dröhnen? He said: "What do you keep talking about making-deaf (through) the churning? Ia berkata: "Apa yang terus engkau bicarakan (sehingga) menyebabkan tuli (karena) deru laut? hE apE anõ'õãhã 'o'o ki'obu, auoki emẽnõ'õːũ ei'iE, kE 'o'oda'a e'õ'õ!" Wenn du so tust, dann entwurzele doch diesen meinen Palmwein(-Baum), dann bist du stark!" If you do so, then (why don't you) uproot this my palm-wine(-tree), then you are (will be) strong!" Jika engkau melakukannya, maka (kenapa tidak engkau) cabut (pohon) aren ini, maka engkau (akan menjadi) kuat! " ka e'anaha ekaka e'ana hoo mããnã iubadia yabaiya iubadia e'ana. Alsdann ging jener Mensch in sein Haus (und) blieb dort. Then that person went in his house (and) stayed there. Kemudian orang itu pulang ke rumahnya (dan) diam di sana. 2. kako'aːixaha edopo, ka e'anaha kabaixa e'uE e'ana, yabaokixa emẽnõnĩã e'ana inã'ãːu̇̃nã iñããnã'ã ibaka i'uE, yabaiya idita. 2. (Als) es Nacht war, da kam das Meer, es entwurzelte seinen Palmwein(-Baum), (und) es brachte (ihn) nach der Fahrtrinne im Meere, (und er) blieb dort. 2. (When) it was night, then/there the sea came, it uprooted his palm-wine(-tree), (and) it brought (it) to the waterway in the sea, (and it) remained there. 2. (Ketika) malam datang, lalu / disana sang laut datang, ia mencabut (pohon) arennya, (dan) membawanya ke saluran air di laut, (dan) tinggal di sana. ka e'anaha kamãnĩkãhã edopo e'ana, kE'anaha kahaːii bahaːEha kia, kaha babuadi i'ioo umẽnõnĩã e'ana. (Als) es dann hell wurde, ging er wieder los, er ging um sich Palmwein zu zapfen. (When) it then got light, he set off again, he went to tap himself palm-wine. (Ketika) kemudian hari mulai terang, ia berangkat lagi, ia pergi untuk menyadap tuak untuk dirinya sendiri. ka e'anaha kia kaba'u̇du̇hu̇a kipu̇a emẽnõnĩã e'ana edixoo boki u'uE e'ana. Da erschrak er, (als er) sah, daß sein Palmwein(-Baum) von dem Meere entwurzelt worden war. Then he started, (when he) saw, that his palm-wine(-tree) had been uprooted by the sea. Kemudian ia memulai, (ketika ia melihat), bahwa (pohon) arennya telah dicabut oleh sang laut. ka e'anaha eakũmĩĩ uitarua ukitaidia, bE ixoo boki e'uE emẽnõnĩã. Deshalb wurde er traurig, weil das Meer seinen Palmwein(-Baum) entwurzelt hatte. Thus he became sad, because the sea had uprooted his palm-wine(-tree). Karena itu ia menjadi sedih, karena sang laut telah mencabut (pohon) arennya. mẽ e'ana emẽnõnĩã mõkõ ebEEdia. Denn sein Palmwein(-Baum) hatte viel Saft. For his palm-wine(-tree) had much juice. Karena (pohon) arennya mempunyai banyak saripati tuak. ka e'anaha kia kaba'io'oixa emẽnõnĩã e'ana, bE kia kahãpĩ kaha mãnã'ã ehũã umẽnõnĩã e'ana, bE kia kahãpĩ kixii abuko'o ehũã umẽnõnĩã e'ana. Deshalb folgte er seinem Palmwein(-Baum), weil er die Früchte seines Palmwein(-Baumes) holen wollte, weil er die Früchte des Palmwein(-Baumes) noch pflanzen wollte. Thus he followed his palm-wine(-tree), because he wanted to get the fruits of his palm-wine(-tree), because he still wanted to plant the fruits of his palm-wine(-tree). Kemudian ia mengikuti arah (pohon) arennya, karena ia ingin mendapatkan buah dari (pohon) arennya, karena ia masih ingin menanam buah dari (pohon) arennya itu. 3. ka e'anaha kahaːii kũmĩĩxã eiya upakobadia hii e'aːiyo mõ'õ kanĩu̇̃ emũnĩ'ã mõ'õ ãːĩ'ĩõ e'ana. 3. Da traf er noch mit einem Fisch zusammen, der emûnî'â genannt wird, (und) der groß war. 3. Then/There he met with a fish, which is called emûnî'â, (and) which was large. 3. Kemudian / disana ia bertemu dengan seekor ikan, yang disebut emûnî'â, (dan) yang besar. ka e'anaha emũnĩ'ã e'ana kakubodoha kia. Und er emûnî'â verschluckte ihn. And the emûnî'â swallowed him. Dan ia em'nî menelannya. kE'anaha kipahakE'Ehĩã'ãhã edopo ei'iE ki 'arua. Dann umkreisten sie beide dieses Land. Then they both circled this land. Kemudian mereka berdua mengelilingi tanah ini. kamõhõ ekaka e'ana mõ'õ edikododia e'ana kitodo ea'audia. Und der Mensch, der von ihm verschluckt war, ergriff sein Messer. And the person, who had been swallowed by him, grasped his knife. Dan orang itu, yang telah ditelan olehnya, mengambil pisaunya. kE'anaha kakũmĩĩxã epanũnũhũĩ ukaka e'ana mõ'õ kikia ikitai umũnĩ'ã e'ana, apE akaupE yabaku̇'a i'ioo anĩõ eku̇du̇adia kia. Darauf begann der Mensch, der sich im Bauche des emûnî'â befand, zu fragen, ob er noch nicht da angelangt sei, wo er ihn verschluckt hatte. Then the person, who was located inside the stomach of the emûnî'â, began to ask, whether he had not yet arrived there, where he had swallowed him. Kemudian orang itu, yang berada di dalam perut emînî'â, mulai bertanya, apakah ia belum sampai disana, di mana ia telah menelannya. "kaupEba'a, kahaːE! "Wenn es noch nicht (der Fall ist), laß uns (weiter) gehen! "If it not yet (is the case), let us go (on)! "Jika belum (sampai), ayo (lanjut)! kE 'o'o kiku̇da'aːu̇a i'ioo'oːu apE ahoo aku̇'a 'aːika i'ioo hẽmõ'õ pakũkũ hii eku̇ru̇abu 'ua. Aber du mußt mir erzählen, wenn wir (an der Stelle) angelangt sind, die dem Orte gegenüberliegt, wo du mich verschluckt hast. But you must tell me, when we have arrived (at the place) which lies opposite the place, where you swallowed me. Tetapi engkau harus mengatakan kepadaku, kapan kita sampai (di tempat) yang bersebrangan dengan tempat, dimana engkau menelanku. kE 'o'o kiku̇da'aːu̇ada'a i'ioo'oːu!" Du wirst es mir erzählen!" You will tell me this!" Engkau akan katakan padaku hal ini! " 4. ka e'anaha epakorEi umũnĩ'ã e'ana i'ioo uicidia mõ'õ kia ki'ua e'ana ; ka e'anaha kabu'uaha emũnĩ'ã e'ana : "hE 'eːika hoo ku̇'a i'ioo hẽmõ'õ pakũkũ hii eku̇ru̇a'aːu 'o'o!" 4. Da antwortete der emûnî'â auf seine Worte, die er gesprochen hatte; da sagte der emûnî'â: "Wohlan, wir sind (an der Stelle) angelangt, die dem Orte gegenüberliegt, wo ich dich verschluckt habe!" 4. There/Then the emûnî'â responded to his words, which he had spoken; there/then the emûnî'â said: "Very well, we have arrived (at the place), which lies opposite the place, where I swallowed you!" 4. Di sana / kemudian emûnî'â menanggapi kata-katanya, yang telah ia ucapkan; disana / kemudian emûnî'â berkata: "Baiklah, kita telah sampai (di lokasi), yang terletak bersebrangan dengan tempat, di mana aku menelanmu!" ka e'anaha kabukitaha'aha ea'audia e'ana ikitai umũnĩ'ã e'ana. Da stach er mit seinem Messer in den Bauch des emûnî'â. There/Then he stabbed the emûnî'â in the stomach with his knife. Di sana / kemudian ia menikam emûnî'â di perut dengan pisaunya. ka e'anaha kakõkõnãhã ekaka e'ana kabupuaha, bE kia hoo kõkõnã kudE ikitai umũnĩ'ã e'ana. Und dann kam der Mensch heraus (und) lief fort, weil er aus dem Bauche des emûnî'â entkommen war. And then the person came out (and) ran away, because he had escaped from the stomach of the emûnî'â. Dan kemudian orang itu keluar (dan) melarikan diri, karena ia telah lolos dari perut emûnî'â. ke'anaha hoo pu̇'aka ekitaidia, bE hoo kõkõnã kia kudE ikitai umũnĩ'ã e'ana. Deshalb war er froh, weil er aus dem Bauche des emûnî'â entkommen war. Thus he was happy, because he had escaped from the stomach of the emûnî'â. Jadi ia merasa senang, karena ia telah lolos dari perut emûnî'â. IX. IX. IX. IX. eku̇da'ayo ukaka kahaːE i'uE. Erzählung von den Leuten, die ans Meer gingen. Tale of people who went to the sea. Kisah orang-orang yang pergi ke laut. 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo hadEE. 1. Es gab einst eine Erzählung. 1. There was once a tale. 1. Diceritakan ada kisah. kinõ'õːĩ'ĩẽ eahaːE uku̇da'ayo e'ana : kikia ekaka kahaːE i'uE halEE. Folgendermaßen ist der Hergang der Erzählung: Es waren einmal Leute, (die) einstmals ans Meer gingen. The proceeding of the tale is as follows: There were once people, (who) once-upon-a-time went to the sea. Jalan ceritanya adalah sebagai berikut: Dahulu ada orang, (yang) pada-suatu-ketika pergi ke laut. dabakudE i'uE, dahii bai ixao ; ki kaha babEdai uda'aːu̇da e'aːiyo. (Als) sie vom Meere zurückkehrten (und) wieder an den Strand gelangten, schickten sie sich an, ihren Fang (an) Fischen auszunehmen. (When) they returned from the sea (and) again came to the beach, they set about disemboweling their catch (of) fish. (Ketika) mereka kembali dari laut (dan) kembali ke pantai, mereka mulai mengeluarkan isi perut ikan hasil tangkapan mereka. ka e'anaha kabai eboo ka'udaːixo, kabiaha kahaːi'i edudi ki'ẽnũnã'ã iñãhã ukaka e'ana mõ'õ iñãhã ukaka kabEbEdai u'aːiyo. Da kam ein Sonnenregen, und es war ein Regenbogen vorhanden, (der) über der Stelle stand, wo jene Leute dabei waren, die Fische auszunehmen. There/Then came a rain-of-sun, and there was a rainbow present, (which) stood above the place, where those people were engaged in disemboweling the fish. Di sana / kemudian datang hujan-sinar-matahari, dan terlihat ada pelangi, (yang) nampak di atas tempat itu, dimana orang-orang ikut serta mengeluarkan isi perut ikan. dibupu̇aha edudi e'ana, kabia ekaka kikokoida'a idudi e'ana. (Als) sie den Regenbogen sahen, gingen Leute auf dem Regenbogen. (When) they saw the rainbow, people walked/were walking on the rainbow. (Ketika) mereka melihat pelangi, orang-orang melintas / sedang berjalan di atas pelangi. 'apiahada'a eapãmã ukaka kahaːE i'uE, 'anãmãhãnã'ã ekaka mõ'õ kikõmẽ idudi e'ana. Und (wieviel=) soviel wie die Anzahl der Leute war, (die) ans Meer gingen, soviele waren auch die Leute, die auf dem Regenbogen wandelten. And (how many=) so many as was the number of people, (who) went to the sea, so many were also the people, who wandered/were wandering on the rainbow. Dan (berapa banyak=) sebanyak jumlah orang, (yang) pergi ke laut, maka sebanyak itu juga orang-orang, yang melintas/sedang berjalan di atas pelangi. kinõ'õãhã epapu̇a ukaka mõ'õ kahaːE i'uE halEE. So sahen die Leute, die einst ans Meer gingen. So the people saw, who once went to the sea. Jadi orang-orang dapat melihat, siapa saja yang pernah ke laut. kE'anaha ka'u̇du̇hu̇ha ekitai ukaka e'ana, bE kEaba'a dapu̇pu̇a kinõ'õãhã buododa'a, kE ei'iEhanã'ã kibupu̇a kinõ'õãhã. Deshalb waren die Leute erschrocken; denn sie hatten das früher nicht gesehen, sondern (erst) jetzt sahen sie so etwas. Thus the people were startled; for they had not seen that earlier, but (only) now did they see such a thing. Demikianlah orang-orang terheran-heran; karena mereka belum pernah melihat hal itu sebelumnya, tetapi (hanya) sekarang mereka melihat hal seperti itu. e'ana ki'u̇du̇hu̇aha 'oukaka e'ana mõ'õ kikokoi idudi. Da erschraken sie vor den Leuten, die auf dem Regenbogen gingen. There/Then they were startled by the people, who walked on the rainbow. Disana/kemudian mereka dikejutkan oleh orang-orang, yang berjalan di atas pelangi. dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ panũnĩã'ã : "hẽmõ'õ kinõ'õãhã, kEo ka'ubuo. Sie sprachen flüsternd folgendermaßen: "So etwas sind wir nicht gewohnt. They spoke whispering as follows: "We are not used to such a thing. Mereka berkata sambil berbisik: "Kami tidak terbiasa dengan hal seperti itu. kE adu̇hapE e'ubohoka? Aber wie sollen wir tun? But how shall we act? Tetapi bagaimana kita harus bertindak? kEaba'a kapaka'ãːũã'ã eahaːEdia kinõ'õãhã. (Denn) wir kennen einen derartigen Vorgang nicht. (For) we do not know such a procedure. (Karena) kita tidak tahu prosedur seperti itu. õːĩkapE kãːõmõã'ã eiyadia kinõ'õãhã, akinõnõ eiyadia nã'ãnĩ!" Nun, laßt uns aufpassen auf das, dessen Wesen (nun) derart ist, wie es nachher sein wird!" Now, let us pay attention to that, the nature of which is (now) such, as it will be later!" Sekarang, mari kita perhatikan, tingkah lakunya itu (sekarang), sebagaimana nanti! " kanõ'õãhãhã edi'uada ukaka e'ana bE ki ki'u̇du̇hu̇a hẽmõ'õ kinõ'õãhã. So waren die Worte der Leute, weil sie vor dem erschraken, welches so war. So were the words of the people, because they were startled by that, which was so. Demikianlah kata orang-orang, karena mereka dikejutkan oleh hal itu, yang memang demikian adanya. 2. kE'anaha dibaixa iubada, dabapEEha e'aːiyo i'ioo kahaːonãnã, dapabu̇haha e'aːiyo e'ana. 2. Alsdann kamen sie in ihre Häuser, (und) sie gaben ihren Frauen die Fische, (damit) sie sie brieten. 2. Then they came into their houses, (and) they gave their women the fish, (so that) they (would) roast them. 2. Kemudian mereka pulang ke rumah masing-masing, (dan) mereka memberikan ikan kepada istri-istri mereka, lalu mereka (akan) memanggangnya. kE ekaka hoo bai kudE i'uE nẽ'ẽnĩ, kixoo buku̇da'a 'okahaːonãnã hii ka'ãnõnã kitera mõ'õ kikia iuba mõ'õ ki kipu̇a nẽ'ẽnĩ mõ'õ eahEanã i'uE. Und die genannten Leute, die vom Meer gekommen waren, hatten ihren Ehefrauen und allen ihren Freunden, die sich im Hause befanden, das erzählt, was sie vorhin sahen, die ans Meer gingen. And the mentioned people, who had come from the sea, had told their wives and all their friends, who were in the house, that, which they saw earlier, (they) who went to the sea. Dan orang-orang yang disebutkan itu, yang datang dari laut, telah memberi tahu istri-istri mereka dan semua teman-teman mereka, yang ada di rumah, bahwa, yang mereka lihat sebelumnya, (mereka) yang pergi ke laut. dabuku̇da'a kitera e'ana. Sie erzählten alles das. They told all that. Mereka menceritakan semua itu. kE'anaha dibu'uohoha ixoo uako'a'aːixa udopo e'ana. Dann schliefen sie des Nachts. Then they slept at night. Kemudian mereka tidur di malam hari. hE'anaha kaba'aoha ekaka kitera e'ana mõ'õ kahaːE i'uE. Und da starben alle die Leute, welche ans Meer gegangen waren. And there/then all the people who had gone to the sea died. Dan di sana / kemudian semua orang yang pergi ke laut itu meninggal. hE 'a'anõda'a ki kahaːE i'uE, hE'anaha ki ka'ao, bE epapu̇adabahada'a 'oukaka hõmõ'õ kikõmẽ idudi. Und soviele wie sie, die ans Meer gingen, waren, soviele waren sie, die starben, weil sie auch nach den Leuten geblickt hatten, die auf dem Regenbogen wandelten. And as many as those were, who went to the sea, so many those were, who died, because they had also looked at the people, who wandered on the rainbow. Dan sebanyak itu, yang pergi ke laut, begitu banyak di antara mereka, yang meninggal, karena mereka juga melihat orang-orang, yang berjalan di atas pelangi. kE e'anãnã'ã ekaka kikõmẽ idudi kida'a e'ana kahaːE i'uE, ki kipu̇a hõmõ'õ kikõmẽ idudi. (Denn) die Leute, (welche) auf dem Regenbogen wandelten, holten die, (welche) ans Meer gingen, weil sie die sahen, welche auf dem Regenbogen wandelten. (For) the people, (who) wandered on the rainbow, took those, (who) went to the sea, because they saw them, who wandered on the rainbow. (Karena) orang-orang, (yang) berjalan di atas pelangi, mengambil mereka, (yang) pergi ke laut, karena mereka melihat orang-orang, yang berjalan di atas pelangi. kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo ukaka ei'iE kahaːE i'uE halEE. So war das Wesen der Erzählung von diesen Leuten, die einstmals ans Meer gingen. So was the nature of the tale of those people, who once (upon a time) went to the sea. Itulah inti dari kisah orang-orang tersebut, yang pada (suatu ketika) pergi ke laut. X. X. X. X. eku̇da'ayo kudE uaba'ao u'obi. Erzählung vom (Sterben=) Erlöschen des Feuers. Tale of (dying=) putting out the fire. Kisah (yang sekarat=) memadamkan api. Note: „erlöschen", i.e. the verb from which "Erlöschen" is derived can be used intransitively. An alternative translation would be "going-out of the fire". 1. kinõ'õːĩ'ĩẽ eahaːEdia : kipiaka ekaka edi'obu uakEo u'obi, bE edipakahadEE ukE'Epa kanĩu̇̃ e'ui'ui. 1. Folgendermaßen ist der Hergang davon: Die Leute waren ermüdet, weil es kein Feuer gab, denn es war von einem Tier namens Ratte ausgelöscht worden. 1. The proceeding of this is as follows: The people were tired, because there was no fire, for it had been put out by an animal called rat. 1. Kejadiannya adalah sebagai berikut: Orang-orang lelah, karena tidak ada api, karena telah dipadamkan oleh seekor binatang yang disebut tikus. kapiakaha ekitEi ukaka kitera, bE hoo kEoba'a dapakõ'õhõã'ã e'obi. Ratlos waren alle Leute, weil sie kein Feuer antrafen. All people were at a loss, because they did not encounter a fire. Semua orang kebingungan, karena mereka tidak menemukan api. ka e'anaha kabiaha kahaːi'i eko'E'E kahãpĩ bukuhai ekaka hõmõ'õ kEaba'a e'obi. Da war ein Dämon vorhanden, der den Leuten helfen wollte, die kein Feuer besaßen. There/then there was a demon present, who wanted to help the people, who had no fire. Disana / kemudian hadirlah si iblis, yang ingin membantu orang-orang, yang tidak memiliki api. "õmõã'ã e'obi 'ua kipEEa yai!" "Hütet das Feuer, (welches) ich hersenden werde!" "Look after the fire, (which) I will send here!" "Jagalah api, (yang) akan aku kirim!" ka e'anaha kapãːõmõhã ekaka kitera itita. Und deshalb paßten alle Leute dort auf. And thus all the people stood guard there. Dan dengan demikian semua orang pun berjaga-jaga di sana. kapaku'aha e'obi yai itopo kanĩu̇̃ kahakuo'o, yapu'udaha e'obi itita. Er warf das Feuer in das Land namens kahakuo'o, so daß das Feuer dort niederfiel. He threw the fire into the country called kahakuo'o, so that the fire fell down there. Ia melemparkan api ke negara/wilayah/daerah yang disebut kahakuo'o, sehingga api itu jatuh di sana. kapamũãhã ekaka kahaːEa mã'ĩnã'ã kii'obi. Die Leute liefen, sie wollten gehen, um sich Feuer zu holen The people ran, they wanted to go to get themselves fire. Orang-orang berlarian, mereka ingin mendapatkan api. kEaba'a dapu̇hai mũnã'ã, bE edixoo pakakaha ukE'Epa kanĩu̇̃ e'ui'ui. (Aber) sie konnten es nicht holen, weil es von dem Tier namens Ratte auseinandergerührt war. (But) they could not get it, because it was dispersed by the animal called rat. (Tapi) mereka tidak bisa mendapatkannya, karena dibuyarkan oleh binatang yang disebut tikus. 2. kahii e'anaha kahii bupEEha yai e'ana, e'ãnõhĩnũãnĩã kahii bupEEha yai e'obi e'ana. 2. Dann gab es wiederum her, zum zweiten Male gab er das Feuer wieder her. 2. Then he gave it again, for the second time he gave the fire back/again. 2. Kemudian ia memberikannya lagi, untuk kedua kalinya ia memberikan api itu lagi/kembali. ixii apu'udada'a idopo kanĩu̇̃ kahakuo'o. Es fiel wiederum im Lande namens kahakuo'o nieder. It again fell down in the country called kahakuo'o. Dan jatuh lagi di negara yang disebut kahakuo'o. hii kahii bahaːEda'a ekaka kaha mã'ĩnã'ã kii'obi. Und die Leute gingen wieder los, um sich Feuer zu holen. And the people set out again to get themselves fire. Dan orang-orang keluar lagi untuk mendapatkan api. kahii boroha e'ui'ui, yapakua ixoo uadaːu̇'a e'ana. Und wieder entriß die Ratte es, sie tat es ins Innere des Farns. And again the rat snatched it (away), she put it into the inside of the fern. Dan lagi tikus itu membawanya (pergi), ia memasukkan api ke dalam pakis. kabupu̇aha ekaka ekanõã u'obi kikõkõnã ixoo uadadaːu̇'a. Die Leute sahen den Rauch des Feuers aus dem Farn herauskommen. The people saw the fire's smoke come out of the fern. Orang-orang melihat asap api keluar dari pakis. dimũpũ'ũĩxã ekaka kitera e'ana e'ui'ui. (Da) beratschlagten alle die Leute über die Ratte. (There/then) all the people deliberated about the rat. (Di sana / kemudian) semua orang berunding tentang tikus itu. dipuakaha dahaːE iñãhã u'ui'ui ; dabupuduha kia dapakahadEEda'a, dimũnã'ãhã e'obi itita. Sie brachen auf, (und) sie gingen nach dem Aufenthaltsorte der Ratte; sie schlugen sie tot, (und) sie nahmen das Feuer dort mit. They set out, (and) they went to the place-of-being/location of the rat; they struck it dead, (and) they took the fire there with them. Mereka berangkat, (dan) mereka mendatangi ke tempat/lokasi tikus itu; mereka membunuhnya, (dan) mereka mengambil api di sana. e'anaha eapu̇'aka ubahaːu ukaka kitera, bE dahoo pakõ'õhõã'ã e'obi. Da waren alle Leute zufrieden, weil sie das Feuer erhalten hatten. There/then all the people were content, because they had received the fire. Di sana/kemudian semua orang merasa puas, karena mereka telah mendapatkan api. kinõ'õãhã ehadu̇hu̇da uku̇da'ayo ei'iE. So ist das Ende dieser Erzählung. So is the end of this tale. Jadi itulah akhir dari kisah ini. XI. XI. XI. XI. eku̇da'ayo udahaːuhu kinu̇̃nu̇̃nã'ã ekaka halEE. Erzählung von dem Donner, (der) einst Leute vernichtete. Tale of the thunder, (that) once (upon a time) destroyed people. Kisah guntur, (yang) pada (suatu ketika) menghancurkan orang. 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo halEE. 1. Es gab früher eine Erzählung. 1. There was a tale earlier (=in the old days). 1. Ada kisah sebelumnya (= di masa lalu). kinõ'õːĩ'ĩẽ edi'obuda ki halEE : ki kipuaka nãmã'ãõã ixoo ukuE kiida'aːo ekoyo halEE. Folgendermaßen wurde einst von ihnen getan: Sie brachen auf, sie fingen einstmals im Innern des Waldes ihre Beute, u. zw. Wildschweine, mit Netzen. As follows was done by them once (upon a time): They set out, they once (upon a time) caught their prey in the inside of the forest, namely wild boar, with nets. Yang dilakukan oleh mereka pada (suatu ketika) adalah sebagai berikut : Mereka berangkat, mereka pada (suatu waktu) menangkap buruannya di dalam hutan, yaitu babi hutan, dengan jala. kE'anaha ehiita bai mõ'õ iparuduada icita, ka e'anaha eẽhẽkũnã icita, bE ki hoo apadudu icita. Und dann, als sie wieder dort an ihrem Versammlungsorte ankamen, da setzten sie sich dort, denn sie hatten sich dort versammelt. And then, when they again arrived there at their place-of-congregation, they sat down there, for they had congregated there. Dan kemudian, ketika mereka kembali kesana di tempat pertemuan mereka, mereka pun duduk, karena mereka telah berkumpul disana. ki kahubaiya icita, bE ũmãhãũ kikia kahaːoa'a ki. Sie wollten dort (zu den Ahnen) beten, weil vielleicht (etwas) vorhanden war, (das) sie behinderte. They wanted to pray (to the forefathers) there, because maybe (something) was present, (which) hindered them. Mereka ingin berdoa (kepada para leluhur) disana, karena mungkin ada (sesuatu) disana, (yang) menghambat mereka. mẽ kinõ'õãhã ea'ahaːoadia halEE. Denn so war früher die Sitte. For thus was the custom earlier (=in the old days). Karena itu adalah kebiasaan sebelumnya (= di masa lalu). kEaba'a ikEo 'oːika kahubEiyada'a, amã'ãõã 'aːika. Wir beteten auf jeden Fall, wenn wir auf die Jagd mit Fangnetzen gingen. We pray in any case (=always), when we go on a hunt with catching-nets. Kami berdoa dalam hal apapun (= selalu), ketika kami pergi berburu dengan jaring penangkap. kinõ'õãhã eẽhẽkũ ua'ahaːoa uã'ãõã. So war die Anordnung der Bräuche der Jagd mit Fangnetzen. So was the command of the customs of the hunt with catching-nets. Begitulah perintah dalam kebiasaan berburu dengan jaring penangkap. e'anãnã'ã ekaka kipakũmĩĩ ea'ahaːoa hadEE. Jene Leute begannen damals die Sitte. Those people began the custom back then. Orang-orang memulai kebiasaan pada saat itu. 2. kE'anaha eaixa uboo i'iõõnã iparuduada icita. 2. Da kam der Regen zu ihnen dort an ihrem Versammlungsorte. 2. There/then the rain came to them there at their place-of-congregation. 2. Disana/kemudian hujan pun turun di tempat mereka berkumpul. kE'anaha dikubiuha ixoo ukãĩ ukuo e'õnõ hẽmõ'õ ãːĩ'ĩõ. Deshalb suchten sie Schutz im unteren Teil eines großen e'ônô-Baumes. Thus they sought shelter in the lower part of a large e'ônô-tree. Jadi mereka mencari perlindungan di bagian bawah pohon e'ônô besar. kinõ'õãhã eiyadia halEE. So verhielt es sich früher. So it was earlier (=in the old days). Jadi itu terjadi lebih dulu (= di masa lalu). ka e'anaha kabudapuha kia edahaːuhu i'iõõnã iparuduada icita. Und da fuhr der Donner dort an ihrem Versammlungsplatz auf sie los. And then the thunder came at them there at their place-of-congregation. Dan kemudian guntur pun menyambar tempat mereka berkumpul. kE'anaha eaba'ao ukaka e'ana kiparudu icita halEE. Deshalb starben die Leute, (die) sich einstmals dort versammelt hatten. Thus the people died, (who) had once (upon a time) congregated there. Dan orang-orang itu pun meninggal, mereka (yang) pernah (dulunya) berkumpul di sana. e'anaha eakũmĩĩnĩã nõ'õnĩ u'inãhãhõ ukaka, abEici edahaːuhu ; bE eku̇da'ayo ei'iE e'ana edakikita'a ukaka nõ'õnĩ edi'obu udahaːuhu 'oukaka halEE, kinu̇̃nu̇̃nã'ã ekaka e'ana. Das ist nun der Anlaß zur Furcht der Leute, wenn der Donner grollt; denn dieser Erzählung pflegen sich die Leute jetzt zu erinnern, (nämlich) dessen, was der Donner einstmals mit den Leuten tat, welcher die Leute vernichtete. This is now the occasion of the people's fear, when the thunder sounds; for the people care to remember this tale, (namely) that, which the thunder once did with the people, which (=the thunder) destroyed these people. Inilah sekarang yang menyebabkan orang takut, ketika guntur bergemuruh; karena orang-orang terbiasa mengingat kisah ini, (yaitu) apa yang dilakukan guntur kepada orang-orang itu, yang mana (=guntur) lah yang menghancurkan orang-orang tersebut. e'iahapE ekaka kahabaːuba mã'ãõã ekaka e'ana kikanãĩñãnã'ã edi'obu udahaːuhu i'ioo ukaka e'ana. Was die Leute eines Sippenverbandes waren, die Menschen verschwanden durch das, was der Donner mit jenen Leuten tat. What were the people of a clan, the people disappeared through that, which the thunder did with those people. Apa sesungguhnya orang-orang dari suatu klan itu, orang-orang yang menghilang melalui cara itu, yang guntur lakukan terhadap mereka. kinõ'õãhã eku̇da'ayo ei'iE halEE. So war der Hergang dieser Erzählung (von) früher. So was the proceeding of this tale (from) earlier (=the old days). Begitulah jalannya kisah ini (dari) masa lalu (dahulu kala). XII. XII. XII. XII. eku̇da'ayo udohu̇ao mõ'õ edi'u̇du̇ha'a ukaka e'ana. Erzählung von dem Boot, das von Leuten erschreckt wurde. Tale of the boat, which was frightened by people. Kisah kapal, yang ditakuti oleh orang-orang. ka e'anaha kakũmĩĩxã epahaːua ukaka mõ'õ ka'adohu̇ao e'ana. Da begann der Mensch, der das Boot besaß, zornig zu werden. There/then the person, who owned the boat, began to get angry. Disana/kemudian orang, yang memiliki perahu itu, mulai marah. "mẽõ inõ'õãhã 'o'o? "Weshalb hast du so getan? "Why did you act so? "Kenapa kalian bersikap seperti ini? kEaba'a upakuinãnã'ã mõ'õ ea'ahoaka mõ'õ 'ika hoo bu'ua. Du hast unsere Bräuche, von denen wir sprachen, nicht ernst genommen. You did not take our customs, of which we spoke, seriously. Engkau tidak menganggap kebiasaan kami, yang kami bicarakan, dengan serius. kE nõ'õnĩ kEaba'a ipu̇hai edohu̇aoka ei'iE eahaːE iuba, bE 'o'o bu'u̇du̇ha'a edohu̇aoka!" Und nun ist dieses unser Boot nicht imstande, nach Hause zu gehen, weil du unser Boot erschreckt hast!" And now this our boat is not able to go home, because you frightened our boat!" Dan sekarang ini kapal kami tidak bisa pulang, karena engkau menakuti kapal kami! " kE'anaha kakũmĩĩxã eici udohu̇ao e'ana, kabu'uaha : "hE apE anõ'õãhã eiyadia, kE nõ'õnĩxã 'ua kahaːE itEbE. Da begann das Boot zu reden, es sagte: "Nun, wenn es sich so verhält, dann gehe ich jetzt nach oben. There/then the boat began to speak, it said: "Now, if this is how it is, then I will go up now. Disana/kemudian kapal itu pun mulai berbicara, ia berkata: "Sekarang, jika ini adalah caranya, maka saya akan naik sekarang. 'ua kapadia edahaːuhu nã'ãnĩ. Ich werde zum Donner werden. I will become thunder. Aku akan menjadi guntur. kE'ana adiu kipu̇pu̇aha nã'ãnĩ mõ'õ kitoo eiya u'obi mõ'õ kipapado'a. Dann werdet ihr nachher das sehen, welches ist, als ob dauernd aufflammendes Feuer vorhanden ist. Then later you will see that, which is, as if consistently burning up fire were there. Kemudian setelah itu kalian akan melihat, bahwa, seolah-olah ada api yang terus menyala disana. kamõhõ epu̇'u̇a'a mõ'õ kabaici epũnũnĩã e'ana kipada'Ekoiya nã'ãnĩ hii eici'iu. Und der Rotan, dessen Blätter (sprechen=) rauschen, wird nachher meiner Stimme ähneln. And the rattan, whose leaves rustle (=speak), will later be similar to my voice. Dan rotan, yang daunnya berdesir (= berbicara), nantinya akan mirip dengan suaraku. bE e'ana aparo'a e'obi e'ana, kEanaha kabaicixa e'ana. Deswegen, wenn das Feuer aufflammt, dann spricht (jener=) er. Thus, when the fire burns up, then he speaks. Dengan demikian, ketika api menyala, maka ia pun berbicara. kE'anaha 'oo 'odu̇hu̇a'a'a'a nã'ãẽ kidohoi eici'iu mõ'õ ahoo 'ua bapadixa edahaːuhu e'ana". Dann erschreckt ihr wahrscheinlich nachher, (wenn) ihr meine Stimme hört, die (vorhanden ist), wenn ich zum Donner geworden bin". Then you will probably be startled, (when) you hear my voice, which (is present), when I have become thunder". Maka kalian mungkin akan terkejut, (ketika) kalian mendengar suaraku, yang (terjadi), ketika aku telah menjadi guntur ". XIII. XIII. XIII. XIII. eku̇da'ayo ukaka kapadi edixo. Erzählung von dem Menschen, der zum (Erd)beben wurde. Tale of the person, who became an (earth)quake. Kisah seseorang, yang menjadi gempa (bumi). 1. kikia kahaːi'i ekaka kanĩ̃u̇ kipa'iu̇da. 1. Es war einmal ein Mann namens kipa'iIda. 1. There once was a man called kipa'ilda. 1. Ada seorang pria bernama kipa'ilda. kaba'ao earadia kahaːi'i. Sein einziges Kind war gestorben. His only child had died. Anak satu-satunya telah meninggal. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ kipa'iu̇da i'ioo ka'ãnõnĩã kitera: "'ua kipadi'u̇a kahaːi'i epahaːoa'a yaba'aoa uara'aːu". (Deshalb) sprach kipa'iIda folgendermaßen zu allen seinen Gefährten: "Ich werde ein Verbot an dem Sterbensorte meines Kindes erlassen". (Thus) kipa'ilda spoke as follows to all his companions: "I shall pronounce a prohibition at the place of death of my child. (Oleh karena itu) kipa'iIda berkata kepada semua teman-temannya: "Aku akan mengeluarkan larangan di tempat kematian anakku". kE'anaha kabahaːoa'a kipa'iu̇da e'uE. Und da belegte kipa'iIda das Meer mit einem Verbot. And there/then kipa'ilda placed a prohibition on the sea. Dan disana/kemudian kipa'ilda memberlakukan larangan di laut. ahãĩ kahaːE i'uE, e'ana ekaka 'ua kipurua", kanõ'õãhã edi'uadia i'ioo ka'ãnõnĩã kitera. "Wer ans Meer geht, den Menschen werde ich töten", so waren seine Worte zu allen seinen Gefährten. "Whoever goes to the sea, that person I will kill", so were his words to all his companions. "Siapapun yang pergi ke laut, orangnya akan kubunuh", demikian kata-katanya untuk semua temannya. eabuodo upahaːoa'adia 'akoru ekanu̇̃ãĩ. Die Dauer seines Verbotes betrug drei Monate. The duration of his prohibition was three months. Lama larangannya adalah tiga bulan. kE ititaha kabahaːEda nãpõãhã ipia ki 'aropahaːuda. Und da ging der Vater des verstorbenen Kindes zu zweit mit seiner Frau nach der Pflanzung. And there/then the father of the deceased child went to the plantation together with his wife. Dan di sana/kemudian ayah dari anak yang meninggal pergi ke perkebunan bersama istrinya. dabakudE ipia, dai iuba, kamũmĩnũ'ũĩ nãpõãhã nẽ'ẽnĩ epãũ u'aːiyo kidipabu̇ha. (Als) sie von der Pflanzung nach Hause kamen, da roch der Vater des verstorbenen Kindes den Geruch von gebratenen Fischen. (When) they came home from the plantation, there/then the father of the deceased child smelled the smell of roasted fish. (Ketika) mereka pulang dari perkebunan, disana/kemudian ayah dari anak yang meninggal itu mencium bau ikan bakar. kE'anaha kapahaːoa, kabu'ua i'ioo ka'ãnõnĩã : "hãĩ kahaːE i'uE yabada'a e'aːiyo mõ'õ 'ua kahaːoa'a?" Deshalb wurde er böse (und) sprach zu seinen Gefährten: "Wer ging ans Meer, damit er Fische hole, die ich mit einem Verbot belegt habe?" Thus he became angry (and) spoke to his companions: "Who went to the sea, so that he may get fish, upon which I have placed a prohibition?" Maka ia pun menjadi marah (dan) berkata kepada teman-temannya: "Siapakah gerangan yang pergi ke laut, sehingga ia dapat menangkap ikan, yang telah aku larang?" kamõhõ ka'ãnõnĩã kEaba dapu̇a ekaka kida'a e'aːiyo. Und seine Gefährten hatten den Menschen, welcher die Fische geholt hatte, nicht gesehen. And his companions had not seen the person, who had got the fish. Dan teman-temannya belum melihat orang yang mendapatkan ikan itu. 2. kE ehapu̇'adia mõhõ kahii bahaːEda'a nãpõãhã ipia ki 'aropahaːuda. 2. Und zu einer anderen Zeit ging der Vater des verstorbenen Kindes wiederum zu zweit mit seiner Frau nach der Pflanzung. 2. And at a different time the father of the deceased child again went to the plantation as two (together=) with his woman. 2. Dan di lain waktu ayah dari anak yang meninggal itu kembali pergi ke perkebunan berdua (bersama =) dengan istrinya. dabakudE ipia, dai iuba, kahii mũmĩnũ'ũĩnã epãũ u'aːiyo kidipabu̇ha. (Als) sie von der Pflanzung nach Hause kamen, roch er wieder den Geruch von gebratenen Fischen. (When) they came home from the plantation, he again smelled the smell of roasted fish. (Ketika) mereka pulang dari perkebunan, ia kembali mencium bau ikan bakar. kahii pahaːoada'a i'ioo ka'ãnõnĩã. Er verbot es seinen Gefährten aufs neue. He forbade it to his companions anew. Ia melarang teman-temannya lagi. Note: I can think of no grammatical way of rendering this without completely losing the syntax. kE'anaha kabu'oaha ekitai ka'ãnõnĩã i'iõõnĩã. Deshalb wurden seine Gefährten zornig auf ihn. Thus his companions got angry at him. Karena itu teman-temannya menjadi marah kepadanya. kapanãũhã ka'ãnõnĩã, ki kipurua kia. Seine Gefährten sagten, dass sie ihn töten würden. His companions said, that they would kill him. Teman-temannya berkata, bahwa mereka akan membunuhnya. dibu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : "yara bupuru kia ya'ao! Sie sprachen folgendermaßen: "Er werde nicht erschlage, so daß er stirbt! They spoke as follows: "Let him not be struck down, so that he may die! Mereka berbicara sebagai berikut: "Jangan sampai ia dihantam, nanti langsung mati! ka'u'uada, kapEE kia yahaːE ipia, kamĩnõĩã'ã enõpõ! Lasst uns ihn lieber auf die Pflanzung tun, (und) laßt uns ein Loch graben! Let us rather put him onto the plantation, (and) let us dig a hole! Lebih baik kita bawa ke perkebunan, (dan) kita gali lubang! abai kia nã'ãni, yakEpo'a itita". Wenn er nachher kommt, wird er dort hineinfallen". When he comes later, he will fall in there (=into the hole)". Nanti kalau ia datang, ia akan jatuh ke sana (= ke dalam lubang) ". kanõ'õãhã ki ki'ua. So sprachen sie. So they spoke. Begitulah mereka berbicara. kE'anaha dimãhĩnõĩ unõpõ. Dann gruben sie ein Loch. Then they dug a hole. Kemudian mereka menggali sebuah lubang. dibuka'abui enõĩyã'ã, iiyada'a ixoo unõpõ nẽ'ẽnĩ. (Aber) sie vergaßen einen Grabstock, er blieb in der genannten Grube. (But) they forgot a digging stick, it remained in the named hole. (Tapi) mereka melupakan alat gali, tertinggal dalam lubang itu. Note: The word used here, "Grube" differs from "Loch" in that a Grube is necessarily dug (the root is "graben", "to dig") hadu̇hu̇da e'ana dimõmõhã kia. Darauf erwarteten sie ihn. Thereafter they awaited him. Setelah itu mereka pun menunggunya. 3. kabaixa kudE ipia, kahii mũmĩnũ'ũĩnã epãũ u'aːiyo kidipabu̇ha. 3. (Als) er von der Pflanzung kam, roch er wieder den Geruch von gebratenen Fischen. 3. (When) he came from the plantation, he again smelled the smell of roasted fish. 3. (Ketika) ia kembali dari perkebunan, ia lagi-lagi mencium bau ikan bakar. e'anaha kapahaːoa 'amũhõ. Deshalb wurde er sehr zornig. Thus he got very angry. Dan ia sangat marah. kamũnã'ã eka'aːi'iodia, kabariodixi ka'ãnõnĩã. Er nahm seine Lanze (und) stach nach allen Seiten um sich nach seinen Gefährten. He took his lance (and) stabbed at his companions on all sides. Ia mengambil tombaknya (dan) menikam teman-temannya dengan membabi-buta. Note: More literally: stabbed around himself at all sides at his companions. ixoo e'ana kakEpo'a ixoo unõpõ. Dabei fiel er in die Grube. During this he fell into the hole. Dan ia pun jatuh ke dalam lubang. kabupu̇a kia ka'ãnõnĩã kia hoo kEpo'a, dibahaːEha nĩmũnã'ã ekaraha ukitEE, dikubau ũpũnã mõ'õ kikEpo'a ixoo unõpõ. (Als) seine Freunde sahen, daß er hineingefallen war, gingen sie hin, nahmen den Stamm eines mIrbau-Baumes (und) speerten ihren Großvater, der in die Grube gefallen war. (When) his friends saw, that he had fallen in (to the hole), they went there, took the trunk of a mirbau-tree (and) speared their grandfather, who had fallen into the hole. (Ketika) teman-temannya melihat, bahwa ia telah jatuh (ke lubang), mereka pergi ke sana, mengambil batang pohon mirbau (dan) menombak kakek mereka, yang telah jatuh ke dalam lubang. dibu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : "abu̇ha 'ao bE 'o'o ki'oaha ekitai i'iõõnãĩ! Sie sprachen folgendermaßen: "Nun ist es vorbei, ja, weil du zornig über uns warst. They spoke as follows: "Now it is over, yes, because you were angry at us. Mereka berkata sebagai berikut: "Sekarang sudah berakhir, ya, karena engkau marah kepada kami. kE nõ'õnĩ 'ika kipakẽnẽã". Und jetzt werden wir Abschied nehmen." And now we will take leave." Dan sekarang kami akan pergi. " nõ'õãhã edi'ua ka'ãnõnĩã i'iõõnĩã. So waren die Worte seiner Gefährten zu ihm. So were the words of his companions to him. Begitulah kata teman-temannya kepadanya. 4. kamõhõ kia kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo ka'ãnõnĩã nẽ'ẽnĩ : "hE abu̇ha, adiu nõ'õnĩ hoo bupudu 'ua. 4. Und er sprach folgendermaßen zu seinen genannten Gefährten: "Es ist vorbei, ihr habt mich jetzt umgebracht. 4. And he spoke to his named (mentioned=) companions as follows: "It is over, you have killed me now. 4. Dan ia berkata kepada teman-teman yang namanya (disebutkan =) sebagai berikut: "Sudah berakhir, kalian telah membunuhku sekarang. kE nõ'õnĩ 'ua ki'uaha i'iõõnĩũ : abE abia aruu kaːinõnõ eaunãã udopo, ke 'ua hoo baku̇'a, kE adiu nã'ãnĩ kiuEEa". Aber nun werde ich (folgendes) zu euch sagen: Wenn ihr das Beben der Erde verspürt, dann bin ich angekommen, und ihr werdet nachher schreien". But now I will say (the following) to you: If you feel the quaking of the earth, then I am come, and you will scream later". Tetapi sekarang aku akan mengatakan (hal berikut) kepada kalian: Jika kalian merasakan gempa bumi, maka aku datang, dan kalian akan berteriak nanti ". kE'anaha kamũĩnoĩ edopo yakõkõnã i'ioo apu'uixi. Alsdann grub er die Erde auf bis er bei apu'uixi herauskam. Then he dug up the earth until he came out at apu'uixi. Kemudian ia menggali tanah sampai ia keluar di apu'uixi. kabupu̇a panẽẽmã'ã kia hii ka'ãnõnĩã nẽ'ẽnĩ, kahii mãhĩnõĩ yakõkõnã i-ahokaha. (Als) er sah, daß er immer noch nahe bei seinen Gefährten von vorhin war, grub er wiederum, (so daß) er in ahokaha herauskam. (When) he saw, that he was still close to his companions from earlier, he dug again, (so that) he came out in ahokaha. (Ketika) ia melihat, bahwa ia masih dekat dengan teman-temannya sebelumnya, ia menggali lagi, (sehingga) ia keluar di ahokaha. kabupu̇a panẽẽmã'ã kia ikudEadia, kahii mĩnõĩnã yakõkõnã i'ioo pokitEo. (Als) er sah, daß er immer noch an der Stelle war, wo er herkam, grub er weiter bis er bei pokitEo herauskam. (When) he saw, that he was still at that place, where he came out, he dug on until he came out at pokitEo. (Ketika) ia melihat, bahwa ia masih di tempat itu, dimana ia keluar, ia menggali lagi sampai ia keluar di pokitEo. 5. kabupu̇a kaupE imĩĩnã'ã kia kudE iyaiyanĩã, kahii mĩnõĩnã yakõkõnã i'ioo ka'a'ãĩ. 5. (Als) er sah, daß er noch nicht weit von seinem Kommensort entfernt war, grub er weiter bis er bei ka'a'ãî herauskam. 5. (When) he saw, that he was not yet far from his place-of-origin/coming, he dug on until he came out at ka'a'ãî. 5. (Ketika) ia melihat, bahwa ia belum jauh dari tempat asalnya/datang, ia menggali sampai ia keluar di ka'a'ãî. kabupu̇a kidoona nẽ'ẽnĩ kaupE imĩĩnã'ã kia, kahii mĩnõĩnã, kakõkõnãhã i'ioo huku̇'a. Er sah wie vorher, (daß) er noch nicht weit entfernt war, (deshalb) grub er weiter (und) kam bei hukI'a zum Vorschein. He saw as before, (that) he was not yet far away, (thus) he dug on (and) came to light at hukI'a. Ia melihat sama seperti sebelumnya, (bahwa) ia belum jauh, (karena itu) ia terus menggali (dan) sampai di hukI'a. kabuhau kia eki'ao, kabu'uaha : "itE'E eiñãhã'ãːũ!" (Als) ihn eine Mücke biß, sagte er: "Hier ist mein Bleibensort!" (When) a mosquito bit him, he said: "Here is my place-of-remaining!" (Ketika) seekor nyamuk menggigitnya, ia berkata: "Ini tempatku yang tersisa!" kE ititaha kapaunããhã edopo. Und da ließ er die Erde erbeben. And at that he let the earth quake. Dan pada saat itu ia membuat bumi berguncang. kamãːĩnõnõhã kakõhõpĩõnĩã nẽ'ẽnĩ, dibuEEha. (Als) seine Enkel von vorhin das spürten, schrien sie. (When) his grandchildren from before felt this, they screamed. (Ketika) cucu-cucunya merasakan ini, mereka pun menjerit. kuboko itita kimãnĩu̇̃ "kaharuba ka'aːuEE". Von da an hießen sie "kaharuba ka'a:uEE". From then on they were called "kaharuba ka'a:uEE". Sejak saat itu mereka disebut sebagai "kaharuba ka'a: uEE". 6. kamõhõ nẽ'ẽnĩ nãpõãhã kapadi edixo kabaha yamã'ãnĩxãĩxĩ kahaːi'i ekaka eku̇'ahaːiyo kanĩu̇̃ nãhã kuba'eara. 6. Und der genannte Vater des verstorbenen Kindes, der zum (Erd)beben geworden war, machte sich daran, daß er einem (weiblichen) Medizinmann namens nâhâ kuba'eara im Traume erschien. 6. And the named (mentioned=) father of the deceased child, who had become an (earth)quake, applied himself, (so) that he appeared to a (female) medicine-man called nâhâ kuba'eara in a dream. 6. Dan ayah yang (disebutkan =) dari anak yang meninggal itu, yang telah menjadi gempa (bumi), menampakkan diri, (kemudian) ia mendekati seorang tabib (perempuan) yang bernama nâhâ kuba'eara dalam mimpinya. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : " 'ua nõ'õnĩ kai baku̇da'a i'iõõmũ, 'o'o kipEEa 'ua emẽhẽ hii eitoho hii enõhõ ; kE 'ua nã'ãnĩ kipEEa i'iõõmũ mõkõ ehũã ukuo hii ea'u'ua uu̇da". Er sprach folgendermaßen: "Ich komme jetzt, um dir mitzuteilen, (daß) du mir Speise und Trank und Zukost geben sollst; und ich werde dir nachher viele Baumfrüchte und Annehmlichkeiten des Lebens geben". He spoke as follows: "I come now, to tell you, (that) you should give me food and drink and side-dish; and I will later give you many tree-fruits and pleasantries of life". Ia berkata seperti ini: "Aku datang sekarang, untuk memberitahumu, (bahwa) kamu harus memberiku makanan dan minuman serta lauk pauk; dan nanti aku akan memberimu banyak buah-buahan pohon dan kesenangan hidup". kanõ'õãhã edi'uadia i'ioo ukaka mõ'õ eku̇'ahaːiyo nẽ'ẽnĩ. Und so waren seine Worte zu dem genannten (weiblichen) Medizinmann. And so were his words to the named (metioned=) (female) medicine-man. Begitulah kata-katanya kepada si tabib (wanita) (tersebut). kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ eku̇'ahaːiyo e'ana bukorEi edi'uadia : "hE nõ'õãhã!" Folgendermaßen sprach der (weibliche) Medizinmann, indem er seine Worte beantwortete: "Nun, so sei es!" The (female) medicine-man spoke as follows in answering his words: "Well, so be it!" Tabib (wanita) itu menjawab: "Baiklah, maka terjadilah!" 7. kamõhõ nãpõãhã kapadi edixo kabu'ua i'ioo ukaka eku̇'ahaːiyo : " 'ua i'ioo kakõhõpĩõ'õːũ yara kua dai ipapEEabu i'ioo'oːu! 7. Und der zum (Erd)beben gewordene Vater des verstorbenen Kindes sprach zu dem (weiblichen) Medizinmann: "Sage meinen Enkeln, daß sie nicht nach dem Ort kommen sollen, an dem du mir (das) geben wirst! 7. And the father of the deceased child, who had become an (earth)quake, spoke to the (female) medicine-man: "Tell my grandchildren, that they should not come to the place at which you will give me (that)! 7. Dan ayah dari anak yang meninggal itu, yang telah menjadi gempa (bumi), berkata kepada si tabib (wanita): "Beritahu cucu-cucuku, bahwa mereka tidak boleh datang ke tempat dimana engkau akan memberiku (hal itu)! Note: "who had become an earthquake": In the German this is a gerund, not a relative clause. abE abai ki, ki ka'aoa". Wenn sie (doch) kommen, werden sie sterben". If they (nonetheless) come, they will die". Jika mereka (walaupun) datang, mereka akan mati ". nõ'õãhã edi'uadia. So waren seine Worte. So were his words. Demikianlah kata-katanya. kabu'uaha kiEmẽhẽ ehũã u'ou kidikEkE'Eːi, hii e'ito kidikEkE'Eːi, hii kiEnõhõ e'aːiyo kidipĩ'õ, hii kiEitoho emẽnõ. Er sagte (weiter), seine Nahrung seien gestampfte kIpajang-Früchte und gestampfte Bananen, und seine Zukost seien gebratene Fische, und sein Getränk sei Palmwein. He said (further), that his food were crushed kipajang-fruits and crushed bananas, and his side dish were roasted fish and his drink was palm-wine. Dia berkata (lebih lanjut) bahwa makanannya adalah buah-buah kipajang yang dihancurkan dan pisang yang dihancurkan, dan lauknya adalah ikan bakar dan minumannya adalah tuak. kE'anaha kabaha'aːuaha eku̇'ahaːiyo mõ'õ nẽ'ẽnĩ i'ioo ukaka. Und das teilte der genannte (weibliche) Medizinmann den Leuten mit. And the (female) medicine-man shared this with the people. Dan si tabib (wanita) mengatakan hal ini kepada orang-orang. 8. dahEdE uhũã u'ou, dibabuadi umẽnõ ixoo kahaːi'i ekanu̇̃ãĩ. 8. Innerhalb eines Monats holten sie kIpajang-Früchte herab, (und) sie zapften Palmwein. 8. Within one month they got kipajang-fruits down, (and) they tapped palm-wine. 8. Dalam waktu sebulan mereka mengambil buah kipajang, (dan) mereka menyadap tuak. ahoo mũpũ'ũĩnã ehapu̇'a udopo mõ'õ kia ki'ua, kabaixa ekaka. Nachdem der Termin erfüllt war, den er nannte, kamen die Leute. After the date was fulfilled, which he named, the people came. Setelah batas waktu terpenuhi, batas waktu yang ia sebut, orang-orang pun datang. kamõhõ nẽ'ẽnĩ ekaka eku̇'ahaːiyo kamũnã'ã ehũã u'ou kidikEkE'Eːi hii e'ito kidikEkE'Eːi hii e'aːiyo kinĩpĩ'õ hii emẽnõ, kamũnã'ã yahaːE ibaka u'uE. Und der genannte (weibliche) Medizinmann nahm die gestampften kIpajang-Früchte und die gestampften Bananen und die gebratenen Fische und den Palmwein und brachte sie nach der Öffnung im Korallenriff des Meeres. And the named (mentioned=) (female) medicine-man took the crushed kipajang-fruits and the crushed bananas and the roasted fish and the palm-wine and took them to the opening in the coral reef of the sea. Dan tabib (wanita ) (tersebut=) mengambil buah kipajang yang dilumatkan dan pisang yang dihancurkan serta ikan bakar dan tuak dan membawanya ke lubang di terumbu karang di laut itu. itita ehapapEE i'iõõnĩã mõ'õ nãpõãhã kapadi edixo. Dort fand die Übergabe an ihn, den Vater des verstorbenen Kindes, der zum Beben geworden war, statt. There the transfer to him, the father of the deceased child, who had become a quake, took place. Di sanalah makanan minuman itu diserahkan kepadanya, ayah dari anak yang meninggal, yang telah menjadi gempa bumi. 9. kamõhõ ekaka kudE i-kahẽãpũ dibudodo kahaːi'i epu̇'u̇a'a, kanõ'õãhãmãhã ekaka kudE iapu'udaha dibudodobaha epu̇'u̇a'a. 9. Und die Leute von kahÊâpû ergreifen ein Rotantau, und so ergreifen auch die Leute aus dem Westen ein Rotantau. 9. And the people of kahÊâpû grasp a rattan-rope, and so also the people from the west grasp a rattan-rope. 9. Dan orang-orang kahÊâpû mengambil tali-rotan, dan begitu juga orang-orang dari barat pun mengambil tali-rotan. dimũnã'ã yai, napakõhõ'ĩã'ã iyũ'ũũ ubEdoa huku̇'a. Sie bringen sie her, (und) sie binden sie über der Mitte der Mündung des hukI'a-Flusses zusammen. They bring them here, (and) they tie them together above the middle of the mouth of the hukI'a river. Mereka membawanya ke sini, (dan) mereka mengikatnya bersama di tengah mulut sungai hukI'a. dimãnu̇̃kĩ, kabahaːuka epu̇'u̇a'a nẽ'ẽni ; itita dibupu̇a eahaːukaha upu̇'u̇a'a. (Dann) ziehen sie, bis das genannte Rotantau zerreißt; dann sehen sie nach der Stelle, wo das Rotantau abriß. (Then) they pull, until the named (mentioned=) rattan-rope rips; then they see the place, where the rattan-rope ripped off. (Kemudian) mereka pun menarik, sampai tali-rotan (tersebut=) robek; kemudian mereka melihat tempat itu, dimana tali rotan terlepas. kE abE abahaːuka ipakõhõĩyãnĩã, kE'ana kipanãkõõ ea'ahãːũã ukuo ; kE abE abahaːuka epu'udia yahaːE ikahapãã, kE'ana ekẽhõã kidEixa ea'ahãːũã ukuo. Wenn es an der Verbindungsstelle abgerissen ist, dann genügt das Früchtetragen der Bäume; aber wenn der Knoten nach der einen Seite hin abgerissen ist, dann bedeutet das, daß das Früchtetragen der Bäume zu wenig ist. If it has ripped off at the place-of-connection, then the bearing-of-fruit of the trees suffices; but when the knot has ripped off to the one side, then that means, that the bearing-of-fruit of the trees is too little. Jika tali itu terlepas di tempat sambungan, maka pohon-pohon yang berbuah sudah mencukupi; tetapi ketika simpul telah terlepas ke satu sisi, maka itu berarti, pohon-pohon tersebut buahnya terlalu sedikit. 10. kanõ'õãhãmãhã ekaka kadodE upurukuo. 10. So ist auch das Baumblätter-Tragen der Leute. 10. So is also the bearing-of-tree-leaves of the people. 10. Demikian juga munculnya dedaunan pohon dari orang-orang tersebut. dapakuhEdia'a hii ekaka ika'a uboo kahapãã. Sie wechseln ihren Platz mit den Leuten am Strande auf der einen Seite. They exchange their place with the people on the beach on the one side. Mereka bertukar tempat dengan orang-orang di pantai pada satu sisi. itita dibupu̇a abE amõkõ epurukuo ; kahaːEmãhã iakõnãhã, kE'ana mõkõã ehũã ukuo. Dort sehen sie nach, ob die Baumblätter zahlreich sind; sie gehen auch nach dem Osten, ob die Baumfrüchte zahlreich sein werden. There they see, whether the tree-leaves are numerous; they also go to the east, whether the tree-leaves will be numerous. Di sana mereka melihat, apakah daun pohonnya banyak atau tidak; mereka juga pergi ke timur, apakah disana daun pohonnya akan banyak atau tidak. hadu̇hu̇da e'ana kamõhõ eku̇'ahaːiyo nẽ'ẽnĩ mõ'õ kipapEpEE ibaka u'uE kabuhuapixa ekaka, kipakuku'a'a ekaka dahaːEda'a iubada. Darauf winkt der genannte (weibliche) Medizinmann, welcher an der Öffnung im Korallenriff des Meeres opfert, den Leuten zu (und) befiehlt ihnen, in ihre Häuser zu gehen. Thereafter the named (mentioned=) (female) medicine-man, who sacrifices at the opening in the coral reef of the sea, waves at the people (and) commands them, to go into their houses. Setelah itu, tabib (wanita) (tersebut=), yang berkorban pada saat pembukaan di terumbu karang laut, melambaikan tangan kepada orang-orang (dan) memerintahkan mereka, untuk pergi ke rumah masing-masing. kabahaːEha ekaka kitera, abu̇hada eku̇'ahaːiyo nẽ'ẽnĩ hii ka'ãnõnĩã. Und die Leute gehen alle fort, außer dem genannten (weiblichen) Medizinmann mit seinen Gefährten. And the people all go away, except for the named (mentioned=) female medicine-man with his companions. Dan orang-orang semua pergi, kecuali tabib (wanita) (tersebut=) bersama dengan teman-temannya. e'ana ekaka kai ipou bE ki kipinõkã'ãːũã eũ'ã mõ'õ kidiku̇'a i'oki. Jene Leute kommen später, weil sie die Speisen ordnen, welche am Strande aufgehängt sind. Those people come later, because they sort foods, which are hung on the beach. Orang-orang tersebut datang belakangan, karena mereka menyortir makanan, yang digantung di pantai. ixoo 'akodu põõ, dahii bai, nãmãnõõ uũ'ã mõ'õ nẽ'ẽnĩ. Innerhalb von drei Nächten kommen sie wieder, und sie essen die genannten Speisen. Within three nights they return, and they eat the named (mentioned=) foods. Dalam tiga malam mereka kembali, dan mereka memakan makanan itu (tersebut=). itita eahaːEda pakẽnẽ hii eku̇'ahaːiyo nẽ'ẽnĩ. Sie gehen dorthin, um sich von dem genannten (weiblichen) Medizinmann zu verabschieden. They go there, to take their leave from the named (mentioned=) (female) medicine-man. Mereka pergi ke sana, untuk mengucapkan selamat tinggal kepada tabib (wanita) (tersebut=). kabu'uaha eku̇'ahaːiyo i'ioo ka'ãnõnĩã : "abu̇ha! Der (weibliche) Medizinmann spricht folgendermaßen zu seinen Gefährten: "Schluß! The (female) medicine-man speaks as follows to his companions: "Enough! Tabib (wanita) itu berkata kepada teman-temannya: "Cukup! Note: "enough": Literally "end" uahaːEa'a idita! Geht dorthin! Go there! Pergilah! abE ahii bia kia ki'ua i'ioo'oːu, a'uhii buku̇da'aha i'iõõnĩũ!" Wenn er wiederum zu mir sprechen wird, dann werde ich es euch wieder mitteilen!" If he will speak to me again, then I will tell you again!" Jika ia akan berbicara lagi denganku, maka aku akan memberitahu kalian lagi!" XIV. XIV. XIV. XIV. eohora ibaka u'uE mõ'õ kanĩu̇̃ ebaka huku̇'a. Das Singen an der Öffnung im Korallenriff des Meeres, welche die Quelle des hukI'a heißt. The Singing at the Opening in the Coral Reef called the Spring of hukI'a Nyanyian pada Pembukaan di Terumbu Karang, yang disebut Mata Air hukI'a 1. ida'aːua aba'u'ua epaːinõnõ ukaka kidera mõ'õ kikia idopo ei'iE hii epiada hii edopora hii ehũã ukuo ũmãhãũ aehobu eka'a'aho e'okio ekõ'ĩãõ, ida'aːua aba'u'ua kidera mõ'õ e'ana, nõ'õãhã eiyadia. 1. Damit sich alle Leute, die sich in diesem Lande befinden, wohlfühlen, und ihre Pflanzungen und ihr Land und die Baumfrüchte oder die terok-, die kasai-, die Mango- (und) die baguk(-Bäume), damit alle jene (gut sind=) gedeihen, ist der Hergang so. 1. So that all people, who are in this country, feel good, and their plantations and their land and the tree-fruits or the terok-, the kasai-, the mango- (and) the baguk(-trees), so that all these flourish (are good=), the proceeding is so. 1. Jadi semua orang, yang berada di negara ini, merasa baik, dan perkebunan mereka dan tanah mereka serta pohon-buah atau terok-, kasai-, mangga- (dan) (pohon-) baguk, sehingga semua ini berkembang (dengan baik), demikian prosesnya. kapakũ'ũã (= kapakũmĩĩ) ekaka ku'ahaːiyo e'ana bu'ua i'ioo ka'ãnõnĩã kidera yapa'orEa'a edopo kidera ei'iE. Der (weibliche) Medizinmann beginnt damit, daß er zu allen seinen Gefährten sagt, daß sie dieses gesamte Land umkreisen sollen. The (female) medicine-man begins with this, that she says to all her companions, that they should circle this whole land. Tabib (wanita) memulai dengan hal ini, ia berkata kepada semua teman-temannya, bahwa mereka harus mengelilingi seluruh tanah ini. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ: "e'ana ekanu̇̃ãĩ kabukadEa ibaka huku̇'a!" Er spricht folgendermaßen: "Laßt uns (in) jenem Monat das eakalEa-Fest an der Quelle des hukI'a veranstalten!" She speaks as follows: "Let us (in) that month hold the eakalEa-festival by the spring of the hukI'a!" Ia berkata sebagai berikut: "Marilah kita (dalam) bulan tersebut mengadakan festival eakalEa saat musim cerah hukI'a!" kanõ'õãhã edi'uadia i'ioo ka'ãnõnĩã kidera. So sind seine Worte zu allen seinen Gefährten. So are her words to all her companions. Begitulah kata-katanya kepada semua sahabatnya. kapaku'a'a ka'ãnõnĩã dapadi'o emẽnõ, dababuadi umẽnõ. Er befiehlt seinen Gefährten, daß sie Palmwein zubereiten, daß sie Palmwein zapfen. She commands her companions, that they make palm-wine, that they tap palm-wine. Ia memerintahkan teman-temannya, agar mereka membuat tuak, agar mereka menyadap tuak. kabahaːEha yapanãkõõ ekanu̇̃ãĩ edi'uadia epahakũkũã'ã. Sie machen sich auf den Weg, bis der Monat (voll=) gekommen ist, wie von ihm versprochen ist. They set out on the way, until the month has (fully=) come, as is promised by her. Mereka berangkat, sampai bulan yang dinanti (sepenuhnya =) datang, seperti yang dijanjikan olehnya. 2. kE'anaha kabaixa ka'ãnõnĩã kidera, dabukadEa ibaka huku̇'a e'ana. 2. Dann kommen alle seine Gefährten, (und) sie veranstalten das eakalEa-Fest an der Quelle des hukI'a. 2. Then all her companions come, (and) they celebrate the eakalEa-festival by the spring of the hukI'a. 2. Kemudian semua teman-temannya datang, (dan) mereka merayakan festival eakalEa pada musim cerah hukI'a. adu̇hu̇da e'ana eakadEada, nãmũnõõ hii dabahitu̇ i'ioo umẽnõ hĩnũkĩ-hĩnũkĩ ekaka. Nachdem ihr eakalEa-Fest beendet ist, essen die Leute und trinken ein klein wenig Palmwein. After their eakalEa-festival has ended, the people eat and drink a little palm-wine. Setelah festival eakalEa berakhir, orang-orang makan dan minum sedikit tuak. adu̇hu̇da e'ana kE'anaha kamũnã'ãhã e'ou 'anõhãpĩ'ĩõ hii e'aːiyo hii emẽnõ, kamũnã'ã yahaːE ibaka u'uE e'ana. Darauf nimmt er dann zwei Bündel kepajang(-Früchte) und die Fische und den Palmwein, (und) er bringt das nach der Öffnung im Korallenriff des Meeres. Thereafter she then takes two bundles of kepajang(-fruits) and the fish and the palm-wine, (and) she brings that to the opening in the coral reef in the sea. Kemudian ia mengambil dua ikat (buah-) kepajang dan ikan serta tuak, (dan) ia membawanya ke lubang di terumbu karang di laut. kamũnã'ã e'ou kahapĩ'ĩõ, kabukopi, kapaku'a yahaːE ibaka u'uE e'ana. Er nimmt ein Bündel kepajang(-Früchte), bricht sie auseinander (und) wirft sie in die Öffnung im Korallenriff des Meeres. She takes a bundle of kepajang(-fruits), breaks them apart (and) throws them into the opening in the coral reef of the sea. Ia mengambil seikat (buah-) kepajang, memecahnya (dan) melemparkannya ke lubang di terumbu karang di laut. adu̇hu̇da e'ana kamũnã'ã e'ido kidikEkE'Eːi, kabukopi, kapaku'a yahaːE ibaka u'uE. Alsdann nimmt er gestampfte Bananen, bricht sie auseinander (und) wirft sie in die Öffnung des Korallenriffes des Meeres. Then she takes crushed bananas, breaks them apart (and) throws them into the opening of the coral reef in the sea. Kemudian ia mengambil pisang yang dihancurkan, memecahnya (dan) melemparkannya ke lubang terumbu karang di laut. kahii mũnã'ã e'aːiyo, kahii paku'a yahaːE. Er nimmt außerdem die Fische und wirft sie dazu hinein. Furthermore she takes the fish and throws them in with the rest. Selanjutnya ia mengambil ikan dan melemparkannya bersama-sama yang lainnya. Note: „dazu" means that he throws them in, adding them to the rest, i.e. to everything that is already in there. kE'anaha kamũnã'ã emẽnõ, kahii mũnõ'ẽã'ã yahaːE idida ibaka u'uE. Dann nimmt er Palmwein (und) schüttet ihn außerdem dort in die Öffnung des Korallenriffes des Meeres hinein. Then she takes palm-wine (and) pours it too into the opening there of the coral reef of the sea. Kemudian ia mengambil tuak (dan) menuangkannya juga ke dalam lubang terumbu karang di laut. 3. adu̇hu̇da e'ana kabu'uaha i'ioo ka'ãnõnĩã: "hẽkũã'ã idida ia'okia u'uE!" 3. Darauf spricht er zu seinen Gefährten: "Setzt euch dort an der trockenen Stelle des Meeres!" 3. Thereafter she speaks to her companions: "Sit there by the dry place of the sea!" 3. Setelah itu ia berbicara kepada teman-temannya: "Duduklah disana di tempat yang kering di laut!" kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ: "kanõõã'ã!" (Weiter) sagt er folgendermaßen: "Laßt uns essen!" (Further) she says as follows: "Let us eat!" (Selanjutnya) ia berkata: "Mari kita makan!" nãmũnõõ hii dabahaːitu̇. (Dann) essen und trinken sie. (Then) they eat and drink. (Kemudian) mereka pun makan dan minum. adu̇hu̇da ki kababE'Eːuha, ku'ahaːiyo e'ana kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo ukaka mõ'õ mõkõ kikia i'oki e'ana: "puaka'a'a (= uahaːEa'a)!" Nachdem sie aufgestanden sind, spricht der (weibliche) Medizinmann folgendermaßen zu den zahlreichen Leuten, die sich am Strande dort befinden: "Brecht auf (= geht fort)!" After they have got up, the (female) medicine-man speaks as follows to the numerous people, who are there at the beach: "Set out (=go away)!" Setelah mereka bangun, tabib (wanita) itu berkata sebagai berikut kepada banyak orang, yang ada di pantai: "Berangkat (=pergilah)!" kamũnã'ã epũnũ upa'ukE'Ei, kabuhu̇api ekaka e'ana. Dann nimmt er ein epa'ukE'Ei-Blatt, (und) er winkt den Leuten (damit) zu. Then she takes a epa'ukE'Ei-leaf, (and) waves at the people (with it). Kemudian ia mengambil daun epa'ukE'Ei, (dan) melambaikan tangan pada orang-orang (itu). "puaka'a'a!", "Brecht auf!", "Set out!", "Berangkat!", kabu'uada i'ioo ukaka. sagt er zu den Leuten. she says to the people. ia berkata kepada orang-orang itu. kE'anaha dabupuakaha ekaka kidera. Dann brechen alle Leute auf. Then all the people set out. Lalu semua orang berangkat. kababE'Eːuha ekaka kidera mõ'õ kahaːEa iubara, dabupuakaha kidera ekaka. Alle Leute, die in ihre Häuser gehen werden, stehen auf, alle Leute brechen auf. All people, who will go into their houses, get up, all people set out. Semua orang, yang akan pulang ke rumah masing-masing, bangkit, lalu berangkat.